lokonForever.aloneСильно искаженный перевод, кстати.
В оригинальной статье написано
sell-by-date - это не срок годности, а срок реализации. В зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
мышь в труселяхForever.aloneВ зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
Это как?
Forever.alone
В оригинальной статье написано
sell-by-date - это не срок годности, а срок реализации. В зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
ГерценЯ не выискиваю.
Более того, на ошибки в пунктуации, описки или некоторые случайные ошибки даже не обращаю внимания. Видно, когда человек грамотный, а когда нет. И одна-две ошибки в непростых грамматических ситуациях не портят общей картины. Никто не автомат.
Но когда человек совершает несколько вопиюще грубых ошибок, несовместимых даже с удовлетворительной оценкой в рамках средней школы - это приговор.
Во-первых, это режет глаз.
Во-вторых, безграмотный человек может быть хорошим слесарем, дворником, футболистом и даже математиком или физиком. Но рассуждать о политике, социологии, философии, истории, литературе и прочих гуманитарных науках он не может. Точнее, может, конечно, но мнение его ничтожно. Если человек не смог освоить родной язык в рамках школьной программы, то любая другая гуманитарная область ему тем более не под силуС человеком, который в одной фразе пишет "не даром" и "на ровне" мне обсуждать нечего. Это приговор окончательный и обжалованию не подлежит.
Я бюрократ старый и, как физиономисты видят человека по физиономии, я вижу человека по его письменному изложению.
Допускаю, что Вы можете меня научить, как правильно держать рашпиль. Или объяснить конструкцию сливного бачка для унитаза. Но обсуждать с Вами политику или экономику, или другие гуманитарные сферы, извините, но мне впадлу.
мышь в труселяхForever.aloneВ зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
Это как?
Гость городаСрок реализации и срок годности (скорее всего имелся ввиду срок употребления)-ОДНО И ТО ЖЕ.
Опять ошиблись. Правильно пишется - не до сук. Тут Вы угадали. Не до них.Гость городаНе досуг видимо.
Ой, бяда. Придётся ехать в ХельсЕнки, овладевать искусством владения рашпилем.Гость городанавыки владения рашпилем входят в ОБЯЗАТЕЛЬНУЮ программу Хельсенской школы дизайна.
Кстати, у нас регулярно торговые сети выкидывают товар, за день-два до истечения его срока реализации. Просто выкидывают на мусорку. А могли бы цену скинуть раза в два.Reg35у нас это одно и то же, нечего конфузиться.lokonForever.aloneСильно искаженный перевод, кстати.
В оригинальной статье написано
sell-by-date - это не срок годности, а срок реализации. В зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
Гость городамышь в труселяхForever.aloneВ зависимости от вида товара, эти 2 срока могут отличаться весьма значительно.
Это как?
Как осетрина "первой или второй свежести".(с)
А если серьезно, то местные "Эксперты" несут полную чушь. Срок реализации и срок годности (скорее всего имелся ввиду срок употребления)-ОДНО И ТО ЖЕ.
Forever.alone
P.S. Я понимаю, что для русского человека это, разумеется, ложь. На самом деле (с) срок годности сыра вышел еще в январе, но ради наживы скаммерсанты налепили туда удобные даты.
Forever.alone
Ну вот вам пример
Обычный швейцарский грюер. Срок годности 21 февраля, срок реализации 14 февраля. И магазин был обязан продать его до 14 февраля. Подошел бы срок реализации к концу - скинули бы 25 или даже 50%. Но даже 15-го бы не продали.
«Эксперты», угу.
P.S. Я понимаю, что для русского человека это, разумеется, ложь. На самом деле (с) срок годности сыра вышел еще в январе, но ради наживы скаммерсанты налепили туда удобные даты.
Ой, бяда. Придётся ехать в ХельсЕнки, овладевать искусством владения рашпилем.
Как же я без него?
И без Хельсенок?
О, господи.Гость городаПовторюсь-тафталогия.
А это на каком языке? Таджик что ли? Хельсинки в русском языке склоняются.Гость городабез Хельсинки
О, господи.
Прежде чем повторять незнакомые термины, узнайте же, чёрт побери, как пишется это слово!
Ну, невозможно же читать!
Пользуйтесь тем словарным запасом, которым обладаете. Не пытайтесь прыгать выше головы.
100 рублей перечислите на карточку, просклоняю во всех падежах, раз сами не можете.мышь в труселяхНе продемонстрируете?ГерценХельсинки в русском языке склоняются.
Герцен100 рублей перечислите на карточку, просклоняю во всех падежах, раз сами не можете.
Да, правилно. Тепер я вам переведу название : Министерство по делам детей, равноправия и включения (в общество). Ну как, похоже на то название, что Вы дали? Небос из блога Бергсет позаимствовали.PatomushtaHavfrue
Так я вам написал. Министерство по делам детей и защиты равноправия всех видов сексуального многообразия Норвегии. Эвфемизмы западные мне мало интересны. Но посмею предположить, что речь идёт о нечто подобном Barne-, likestillings- og inkluderingsdepartementet.
Герцен100 рублей перечислите на карточку, просклоняю во всех падежах, раз сами не можете.мышь в труселяхНе продемонстрируете?ГерценХельсинки в русском языке склоняются.
Тариф божеский. 100 рублей не деньги, а мне приятно. Чтобы не совсем бесплатно тут безграмотных учить.
Перечисляйте. Отправил номер в личку.мышь в труселяхГерцен100 рублей перечислите на карточку, просклоняю во всех падежах, раз сами не можете.
Да не вопрос, номер карты кидайте в личку.
Ну. после этого я не вижу с смысла с вами разговариват. Переводите как хотите. И почему перевели "сексуалное разнообразие" ? Я например считаю, что как вариант "мыш в труселях" вполне себе подходит как перевод для Министерства по делам детей, равноправия и включения (в общество). Оно правда еще занимается и националностями, и эмигрантами. Но разве нас волнует логика? Впрочем. если Вы смакуете фекалии Бергсет, то собственно чему мы удивляемся. Та тоже помню переводила "шонлитератур" ( художественная литература) как половую литературу. Поводом стало одно из немногих слов "шон" (пол) выученного ей за многолетнее пребывание в Норвегии. И пофиг, что произносятся и пишутся по разному. Раз ""шон" - это пол, значит, шонлитаратур - это не иначе как половая литература. А пофиг, пипл хавает, журналисты интересуются,, , денюжки идут...PatomushtaHavfrue
Не правильно переводите. Это как с термином Same sex Marriages. На русский язык переводится Однополый Союз(Партнёрство), но не Брак. Т.к. в Русском Языке Брак - это исключительно Союз Мужчины и Женщины. По Семейному Законодательству в том числе. Однополый Брак - это абсурдизм типа Однополярная Многополярность. И лишён смысла.
Потому на Западе есть упразднение Института Брака и ввод Института Однополого Партнёрства. Из такого корректного перевода сразу становятся понятны процессы. Когда упраздняется половая дифференциация в общ-ве. А юридически существует только один Пол. Условно назовём его Содомит. Так вот все чел-кие сущ-ва причисляются именно к этому единственному Полу Содомитов. И в рамкам него действуют законодательные нормы.
Такие вот пироги. Так что перевод в виде: Министерство по делам детей и защиты равноправия всех видов сексуального многообразия Норвегии куда более корректен нежели представленный вами. И, что главное, отражает Суть Явления.
Эвфемизмы - это штука такая. В них разбираться дОлжно.